10 May 2009
Äntligen, P2!
08 May 2009
Från Carola till Malena
Då bodde jag i Sovjet och det var där de visade hennes sång gång efter gång i brist på något annat roligt att visa. Med den låten verkade en sorts barnslighet ha vunnit fäste i europeiska musiksmaken. Denna smak återkom flera gånger därefter bl.a. med Carola. Eller var det inte med Carolas "Främling" det började redan 1983? Jag vet inte hur mycket allmänheten hade inflytande de gånger när Carola vann tävlingen i Sverige men jag var inte övertygad om att en sådan person som inte kunde säga någonting annat än TJääärlek å, å, TJääärlek å, å, Jeeessuss å TJääärlek till Jeeessuss å, å, ORD, å ord, å livets ord, skulle representera August Strindbergs, Allan Petterssons, och Ingmar Bergmans land i en kulturell tävling. Hade inte Sverige någonting bättre än så? Och, förresten, är Eurovision Song Contest en kulturell tävling?
Men i år såg jag i direktsändning hur svenska folket fick säga sitt och säga emot domarkåren som verkade befinna sig kvar i Carola-tiden. Nu vet jag vem allmänheten vill skicka som representant till europeiska tävlingen. Valet kändes helt rätt denna gång. Valet visar en kulturell mognad från barnsliga Carola till den kultiverade Malena Ernman.
I dag var jag ledig från jobbet och hade chansen att lyssna till Mitt i musiken veckomagasin special, Malena Ernman – La voix på P2, och där kan man höra (välj 8 maj) från vilken hög kulturell nivå Malena Ernman är: en helt rätt representant inte bara för personligheten, utan även för sången som är vacker, tycker jag. Nu känner jag dessutom ännu större respekt för Malena Ernman. Hon pratade bl.a. om att hon skyndar sig hem efter alla sina scenföreställningar för att hon ”ger till 100 procent” på scenen och inte har någon ork kvar efter föreställningen till någon fest eller någonting annat. Jag har alltid haft en tendens till att hylla sådana människor som ”ger till 100 procent” i vad än de gör.
Och jag hade skrivit så långt i mitt huvud medan jag lyssnade på radio då jag hörde att Malena sjunger på mitt eget fadersmål, på azerbajdzjanska! Det blir ännu ett större plus för henne. Det är en gammal folksång (Bayatilar) som lanserades av den legendariska azerbajdzjanska tenoren Rashid Behbudov (Beybutov) på en LP-skiva för länge länge sedan, som nu återfinns i många sopransångerskors repertoarer världen över. I radioprogrammet för 8 maj i länken ovan spola fram till 41:47 för att höra Malena sjunga på azerbajdzjanska.
Låt oss se nu hur moget folket i hela Europa har blivit och om även de kommer att rösta på Malena. Jag hoppas det, men jag tvivlar med tanke på ”röst-maffian” i forna Östeuropa.
Heja Malena! Jag håller tummarna för dig!
02 May 2009
بدرود همشهری بزرگ
و چه جالب که دو تن از اینان، عبدالله توکل و رضا سیدحسینی، از اردبیل بودند و محمد قاضی کرد مهاباد. آیا دوزبانه پرورش یافتن در مترجم خوب شدن تأثیری دارد؟
و آیا زادگاه رضا سیدحسینی یاد او را به شکلی گرامی خواهد داشت؟ آیا نام او را بر کوچهای، خیابانی، پارکی، یا کتابخانهای خواهند نهاد؟ آیا بنایی به یاد او خواهند ساخت؟ گمان نمیکنم. برای عبدالله توکل هم کاری نکردند.
24 April 2009
Lite IT - 5
این راهنمائی را برای کسانی مینویسم که مانند من سالهای نوجوانی را پشت سر گذاشتهاند، مجالی برای غوطهور شدن در دنیای کامپیوتر نداشتهاند، و گاه این موضوع را از من میپرسند. اگر ویندوزتان به انگلیسیست، روش کار را اینجا و اینجا بخوانید، یا سه کلمهی تایپ فارسی ویندوز را از همینجا کپی کنید، در پنجرهی جستوجوگر گوگل بچسبانید و جستوجو کنید تا صدها راهنمائی بیابید.
Följande gäller Windows XP och oftast behöver man ha CD-skivan för Windows installation tillgänglig:
1- Gå till Start / Kontrollpanelen / Datum, tid, språk och nationella inställningar;
2- I nästa fönster välj Lägg till ytterligare språk;
3- I den nya rutan som öppnas välj fliken för Språk;
4- I fliken för Språk och under ”Stöd för ytterligare språk” markera rutan för ”Installera filer för komplicerade skriftspråk och språk som skrivs från höger till vänster (inklusive thailändska)” och sedan tryck på Verkställ. Här kan datorn kräva att du ska stoppa in CD-skivan för Windows installation.
5- Datorn kräver omstart. Klicka på Avbryt för tillfället;
6- Under ”Texttjänster och inmatningsspråk” (bilden ovan) klicka på ”Information”;
7- I nästa ruta och under ”Installerade tjänster” klicka på ”Lägg till…”;
8- I nästa ruta och under Inmatningsspråk välj Persiska från rullgardinlistan och sedan klicka på OK;
9- Tillbaka i förra rutan klicka på OK;
10- Nu är du tillbaka i Nationella inställningar och språkinställningar. Klicka på OK här också.
11- Starta om datorn.
Nu är datorn redo för att kunna skriva på persiska. Om du har ”Språkrutan” i hörnan längst ner till höger (en blå ruta med texten ”Sv”) kan du klicka på den och växla mellan installerade inmatningsspråk (svenska, persiska, och kanske engelska). Annars kan man växla mellan språken genom att trycka på Alt+Shift. Om du väljer persiska så ska du kunna skriva på persiska i programmen Notepad (Anteckningar), WordPad (Start / Alla program / Tillbehör / WordPad), och även i gratisprogrammen för e-post, som t.ex. Gmail, Yahoo Mail, Hotmail, och även Outlook Express. Tryck på Ctrl+Shift på vänster sidan av tangentbordet för att skriva från vänster till höger, och tyck på Ctrl+Shift på höger sidan av tangentbordet för att kunna skriva från höger till vänster.
Bäst av alla är att nu kan du skriva på persiska i sökrutan i Google och söka i en helt ny värld!
Om du har Microsoft Office i vilket även Word ingår, ska du kunna skriva på persiska i Word också. I så fall kan man ta ytterligare några steg:
1- Gå till Start / Alla program / Microsoft Office / Microsoft Office verktyg / Språkinställningar för Microsoft Office;
2- I den ruta som öppnas och under listan för tillgängliga språk välj Persiska och klicka på ”Lägg till>>” och klicka på OK sedan. Datorn kräver kanske att CD-skivan med Office stoppas in i CD-läsaren;
3- Starta Word, klicka på Verktyg i menyn, välj ”Anpassa…”;
4- I rutan för anpassa välj fliken för Kommandon;
5- I listan för Kategorier till vänster välj ”Format” och sedan i listan för Kommandon till höger bläddra och hitta ”Höger till vänster”, klicka med musen på den, håll musknappen tryckt, dra knappen för ”Höger till vänster” till verktygsfält högt upp i Word;
6- För att kunna skriva persiska siffror i Word, klicka på Verktyg i menyn och välj ”Alternativ…”;
7- I rutan för alternativ välj fliken för Komplicerade skriftspråk;
8- Under ”Allmänt” och framför ”Siffra” välj ”Sammanhang” i stället för ”Arabiska”.
Nu är det bara det svåraste som är kvar: Att lära sig var persiska bokstäverna ligger på tangentbordet! Det finns en ”Microsoft Visual Keyboard” för Office 2000 och Office XP i denna adress men jag vet inte hur den fungerar med de andra versionerna av Office. Min rekommendation är att hitta vad olika tangenter skriver på persiska, rita dem på ett papper och ha det framme när du skriver på persiska: titta på det och tryck på motsvarande tangent. Man lär sig tangenterna utantill efter ett tag. Det finns folk som använder små klistermärken med persiska bokstäver på tangentbordet, eller skriver dessa med spritpenna på svenska tangenter.
Lycka till!
18 April 2009
باز هم شنود
14 April 2009
Vi är med i P2! من و دوستان در رادیوی سوئد!
Några vänner och jag bestämde oss för att skicka en gemensam önskelista till programmet Önska i P2. Programproducenten och programledaren var mycket snälla, välkomnade vårt initiativ och vår lista och föreslog att sända ett speciellt program idel med våra önskningar. Programmet sänds i morgon den 15 april kl. 9 till 10. Vi är redan med i programmets hemsida med en bild på de flesta av oss som har önskat. Denna sida ersätts eller förnyas redan i morgon runt kl. 11 och vi finns inte kvar där. Men vårt önskeprogram finns i programmets arkiv på Internet i 30 dagar och går att lyssna. Det är oförglömliga musikstycken som vi har önskat och de är inte så lätta att få tag på. Missa inte det!
06 April 2009
Dr. Zjivago دکتر ژیواگو
En av de stora musikerna i vår tid, Maurice Jarre, gick ur tiden för några dagar sedan (den 29 mars). För mig var han fadern till filmmusiken i Laurence of Arabia och Dr. Zjivago. Jag fick ingen chans att se Laurence of Arabia när den kom till Iran och min hemstad. Men Dr. Zjivago kom med stormsteg och tog med sig tom. min familj. Pappa tog oss till biografen. Jag var i låga tonåren och än i dag minns den kyla som jag kände när allting var frusen i Zjivagos villa i Sibirien. Än i dag minns jag när Alec Guinness frågade Zjivagos dotter om hon kunde spela balalajka. Och än i dag minns jag så starkt och tydligt Laras Tema ur filmmusiken.
Jag gillade Julie Christie i rollen som Lara och fortfarande kan mycket gärna förlora allt i hennes skönhet och bli pladask kär i henne i dåtiden!
Och allt detta tack vare, inte minst, Maurice Jarre. Mycket vacker musik. Och jag beundrar även hans sons, Janne Michel Jarres, musik så mycket också.
Och romanen Dr. Zjivago av Boris Pasternak: Den fanns överallt och den fanns i så många exemplar att verkade vara fler än landets invånare. Många år därefter fanns den fortfarande överallt och jag undrade vem, hur, varför, med vilka pengar hade tryckt den i så många exemplar. Det var helt nyligen som jag läste att, enligt brittiska underrättelsetjänstens nysläppta (2003) hemliga dokument, pengar från England och USA sponsrade översättningen och publiceringen av denna bok och många andra böcker i Iran. Men det är en annan historia. (Jag hittar tyvärr inte originaldokumenten. En indirekt citering på persiska finns här).
Och se detta också. (این کلیپ را هم ببینید) (متن فارسی را در ادامه بخوانید)
و این همه نیست جز از جمله برای هنر و موسیقی موریس ژار. و او پسر هنرمندی نیز دارد بهنام ژان میشل که کم از پدر ندارد و من موسیقی او را نیز میستایم.
ترجمهی فارسی رمان دکتر ژیواگو اثر باریس پاسترناک همهجا در کتابفروشیها و دستفروشیها آنقدر زیاد بود که گمان میکردی که شاید بیشتر از جمعیت کشور چاپش کردهاند. تا سالها بعد، حتی بعد از انقلاب این کتاب را همه جا میشد دید و من همیشه در شگفت بودم که چه ناشری، با چه پولی، برای چه کسی این کتاب را این همه چاپ کردهاست. همین تازگیها بود که اسناد تازه انتشاریافتهی سازمان اطلاعات بریتانیا فاش کرد (منبع نخستین گویا برنامه شامگاهی رادیو بیبیسی در پنجم مرداد 1380 است. اینجا را ببینید) که این سازمان و نیز سازمان سیای امریکا سرمایهگذاری کلانی روی ترجمه و انتشار این کتاب و بسیاری کتابهای دیگر در ایران کردهبودند. و آن البته داستان دیگریست.
05 April 2009
بازهم انفجار دیجیتال و شنود
[آن بخش از برنامه را اکنون در این نشانی میتوانید بشنوید.]
30 March 2009
ریاضیدان بیکله!
”En huvudlös matematiker” är en rolig läsning skriven av Kaianders Sempler i Ny Teknik. Här nedan kommer en fri översättning på persiska. Bilden är också från Ny Teknik.
این فیلسوف و ریاضیدان بزرگ فرانسوی در 11 فوریه 1650 در سفارتخانهی فرانسه در استکهلم به بیماری ذاتالریه درگذشت. او که در آن هنگام 53 سال داشت، تنها چهار ماه بود که به عنوان آموزگار سرخانهی کریستینا ملکهی سوئد، و البته برای خودنمائی دربار سوئد، به استخدام این دربار در آمدهبود. اما او از آب و هوای سردسیری استکهلم هیچ راضی نبود و معروف است که گفتهبود "اینجا حتی افکار مردم هم یخ میزند" و پیشبینی کردهبود که اقامتش در اینجا به درازا نخواهد کشید – و پیشبینی او درست در آمد.
ملکه کریستینا در محضر استاد دکارت
معلوم شد که هنگام انتقال پیکر از سوئد در سال 1666 تابوتی کوتاهتر از قد دکارت سفارش دادهبودند و پیکر فیلسوف در تابوت جا نمیگرفت. راه حلی که افسر مأمور تحویل تابوت یافت، آن بود که سر دکارت را از تن جدا کند!
دست بر قضا در آغاز سدهی 1800 گذار شیمیدان معروف سوئدی برزلیوس از پاریس افتاد و داستان سر گمشدهی دکارت به گوشش رسید. او قول داد که سر را پیدا کند، اما به سوئد که رسید با شگفتی تمام شنید که هفتهای پیش جمجمهی دکارت در یک حراجی به یک کلکسیونر اشیای عجیب فروخته شدهاست! برزلیوس این کلکسیونر را یافت و به هر زحمتی بود توانست جمجمه را از او بازپس بخرد. جمجمهی دکارت اکنون ناقص بود: دندانها و فک پایین آن ناپدید شدهبود و خریدار پیشین روی پیشانی و فرق جمجمه یادگاری نوشتهبود.
برزلیوس به پاریس بازگشت و جمجمهی دکارت را به آشنائی در موزهی تاریخ طبیعی سپرد تا به تن او بازگردانده شود، اما این کار صورت نگرفت. جمجمه را در قفسهای در بخش انسانشناسی موزه گذاشتند و جمجمهی دکارت هنوز در همان قفسه و در کنار جمجمهی انسان نئاندرتال و انسان کرومانیون به تماشای همگان گذاشته شدهاست.
دکارت از ترس خشم کلیسا بخشی از پژوهشهایش را در "کتابچهای سری" به رمز مینوشت. پس از مرگش، دارائیهای او و از جمله این کتابچهی سری را با کشتی به فرانسه فرستادند. اما کشتی در راه غرق شد، کتابچهی سری ناپدید شد، بار دیگر پیدا شد، لایبنیتس آن را رونویسی کرد، و نسخهی اصلی بار دیگر برای همیشه گم شد.
خطرناکترین نوشتهها در این کتابچه چیزهاییست که صد سال بعد اویلر نشان داد: نسبت ثابتی میان تعداد گوشهها، کنارهها و یالهای چندوجهیها وجود دارد. خب، کجای این قضیه خطرناک بود و به کلیسا بر میخورد؟ به کلیسا بر میخورد، زیرا این قضیه با نظریهی خورشیدمرکزی کوپرنیک ارتباط مییافت که از سوی کلیسا محکوم شدهبود. یوهان کپلر، یکی از پیشروان نظریهی کوپرنیکی، گفتهبود که قطر مدار گردش سیارات بر گرد خورشید نسبتی با چندوجهیهای منظم دارد.
مرگهای ناگهانی همواره گمان توطئه را به میان میآورد و با مرگ دکارت نیز کسانی میپرسیدند که آیا بهراستی ذاتالریه جان او را گرفت؟ نویسندهای آلمانی بهنام ایکه پایس Eike Pies میگوید که مدارکی در اثبات قتل دکارت یافتهاست.
میدانیم که سفیر فرانسه در سوئد که دکارت پیش او بهسر میبرد، دچار ذاتالریه شدهبود و در غیاب پزشک مخصوص سفارت که به سفر هلند رفتهبود، دکارت پرستاری از سفیر را به گردن گرفت. سفیر که از بستر بیماری برخاست، نوبت دکارت بود که به بستر بیافتد. پزشک مخصوص ملکه کریستینا پیشنهاد کرد که دکارت را حجامت کند، اما او نپذیرفت. پزشک مخصوص با این حال همه روزه گزارش حال دکارت را مینوشت و برای پزشک سفیر به هلند میفرستاد و او نیز آنها را برای استادش میفرستاد. این اسناد را 330 سال بعد ایکه پایس در کتابخانهی لایدن هلند یافت و از پزشکان امروزی خواست که بیماری دکارت را تشخیص دهند. پزشکان میگویند که نشانههایی از مسمومیت آرسنیک در این گزارشها دیده میشود. پایس درخواست کرده که بقایای پیکر دکارت را در جستوجوی علت مرگ او آزمایش کنند، اما دولت فرانسه تا امروز اعتنائی به درخواست او نکردهاست.
اما چرا کسی باید بخواهد دکارت را بکشد؟ شاید برای آن که در دربار سوئد کسانی خوش نداشتند که بیگانهای اینچنین مورد علاقهی ملکه باشد؟ بدتر آن که دکارت کاتولیک بود و کسی چه میدانست که او چه آموزههای پلید فلسفی در مغز ملکه تزریق میکرد؟
هنوز نمیدانیم که آیا دکارت را کشتند یا نه، اما همینقدر میدانیم که بدبینیها درست در آمد: چهار سال پس از آن، در سال 1654، ملکه کریستینا پسرعمویش کارل را به جانشینی خود گماشت، از سلطنت سوئد کنارهگیری کرد، به کاتولیکگری تغییر مذهب داد، و در رم اقامت گزید. خیلیها گفتند که کار کار دکارت بود.
برداشت آزاد از هفتهنامه Ny Teknik
21 March 2009
سلام بر بهار!
در زندگی آپارتمانی خاک پیدا نیست تا به توصیهی خیام بزرگ جرعهای شراب هم بر خاک فشانم. باشد برای سیزدهبدر، شاید!