داشتم فکر میکردم که چرا هیچ واژهی فارسی معادل "کادو"ی فرانسوی نداریم؟ همهی واژههای همارز (معادل) که در فارسی امروز بهکار میروند، غیر فارسی هستند، مانند: هدیه (عربی)، تحفه (عربی)، سوغات (ترکی و مغولی)، ارمغان (ترکی غزی - فرهنگ معین).
سوغات را میتوان "رهآورد" گفت، ولی رهآورد با "کادو" فرق دارد. "پیشکش" و "پیشکشکردن" هم داریم، ولی "پیشکشی" نیز جای "کادو" را در همهی موارد نمیگیرد.
آیا پارسیگویان عادت به کادو دادن نداشتهاند؟
ارمغان مرا به یاد یکی از بستگانم به همین نام انداخت، و از آنجا به یاد مبحث "نام ها". دعوتتان میکنم این نوشته ی کوتاه را بخوانید.
سوغات را میتوان "رهآورد" گفت، ولی رهآورد با "کادو" فرق دارد. "پیشکش" و "پیشکشکردن" هم داریم، ولی "پیشکشی" نیز جای "کادو" را در همهی موارد نمیگیرد.
آیا پارسیگویان عادت به کادو دادن نداشتهاند؟
ارمغان مرا به یاد یکی از بستگانم به همین نام انداخت، و از آنجا به یاد مبحث "نام ها". دعوتتان میکنم این نوشته ی کوتاه را بخوانید.
1 comment:
در پارسی پیشکش را بکار میبرند.
نه چندانش خزینه پیشکش کرد
که بتوان در حسابش دستخوش کرد
نظامی گنجوی
Post a Comment