با دیدن این همه آثار به ترکی به قلم جوانان تازهنفس و پرشور، به یاد میآورم هنگامی را که «زبان پدری مادرمردهی من» را نوشتم، نیز چگونه در گذشتهای نهچندان دور هرگاه سخنی از زبان و هویت ترکی به میان میآمد، انواع مهرها و نشانهای «پان ترکیست» بود که از همه سو بر گوینده میبارید. این مهرزدنها هنوز البته پایان نگرفته، اما فضا دیگر همان فضا نیست و بسیار دگرگون شده است: فرخنده باد «بازگشت به زبان مادری» این خیل جوانان، با وجود همهی سختیها!
موضوع زبان و زبان مادری و زبان ترکی، چند زبانی بودن یک کشور، و وطن و تبعید، چه فیزیکی و چه زبانی، و دشواریهای آنها، در چند نوشتهی نخست این مجموعه مطرح شدهاست.
در شناسنامهی «آوای تبعید»، در انتهای مستطیل سمت راست صفحهی ۱، نوشته شده که «ویراستار هر نوشته نویسنده آن است». از این رو تنها آثار پدیدآورندگانی را ویراستهام که خود از من خواستند. در دیگر آثار تنها اگر هنگام مرورشان غلطی فاحش، یا بیتناسبی در اندازهی حروف نظرم را جلب کرد، درستشان کردم.
از آقای سیف سپاسگزارم که پس از ویژهنامهی گیلکی، خود پیشنهاد ویژهنامهی ترکی را دادند و بدین گونه فرصتی شد تا پژواکی از آثار ترکان در تبعید نیز در میان دیگر «آواهای تبعید» به گوش برسد. امیدوارم که دیگر تبعیدیان کشورمان نیز فرصت مشابهی بهدست آورند؛ و سپاسگزارم از همه و از تکتک نویسندگان، مترجمان، شاعران، و هنرمندان همکار این شماره.
استکهلم – نوامبر ۲۰۲۱
سایت آوای تبعید برای دانلود مجله:
http://avaetabid.com