و اینک متن کامل ترجمهی سه فصل از «حماسههای شفاهی آسیای میانه» در فورمت پی.دی.اف. از این نشانی دریافتش کنید. امیدوارم که زنان و مردانی همت کنند و بقیهی کتاب را نیز ترجمه کنند.
سخنی از مترجم
آنچه پیش رو دارید، ترجمهی سه فصل 1، 2، و 10 از کتاب "حماسههای شفاهی آسیای میانه" است که مشخصات کامل آن در برگ پیشین آمدهاست. این سه فصل را نزدیک چهل سال پیش به هنگام تبعید در پادگان چهلدختر (شاهرود) ترجمه کردم. دستنوشتهی ترجمه گم شد و سپس چند سال پیش پیدا شد و به دست من رسید. متن آن سه فصل را بازبینی و بازویرایش اساسی و گاه ترجمهی مجدد کردهام که در پی میآید.
در این کار، بزرگترین چالش عبارت بود از رمزگشایی از نامهای کسان و اقوام و جاها، و یافتن املای درست آنها. برای این منظور منابع گوناگون و پرشماری را کاویدهام، از "فهرست ریشهشناسی زبانهای آلتاییک" سرگئی استاروتسین Sergei Starostin's Altaic Etymological Database، تا "فرهنگ اساطیر ترکی" دنیز قاراقورت Türk Söylence Sözlüğü, Deniz Karakurt، واژهنامههای شاخههای گوناگون زبانهای ترکی، فرهنگهای فارسی، و البته ویکیپدیا به زبانهای گوناگون. واپسین تکیهگاهم در تعیین املای نامها، قواعد هارمونی صداهای زبانهای ترکی بودهاست. بیگمان خطاهایی نیز دارم.
در میانههای کار کشف کردم که ترکیب ng در نام کسان، در اصل "نون غُنّه" (تودماغی) ترکی بوده که در متنهای قدیمی با الفبای عربی به شکل "نگ" مینوشتند، و ویلهلم رادلوف، گردآورندهی بزرگ فولکلور ترکی هنگام رونویسی از متنها آنها را به شکل ng برگردانده، و نویسندهی کتاب حاضر نیز به همان شکل از رادلوف نقل کردهاست. من همهی آنها را (بهجز در نامهای چینی) "ن" ساده نوشتهام. همهی افزودههای میان [ ] در سراسر متن ترجمه از من است.
دریغا که در شرایطی نیستم و نیرویی در خود نمییابم که بقیهی کتاب را نیز ترجمه کنم. اما بیگمان زنان و مردان بلندهمتی هستند که دیر یا زود این کار را به انجام برسانند. بهویژه سه فصل پیوست کتاب به قلم ویکتور ژیرمونسکی بسیار مهم است.
سخنی از مترجم
آنچه پیش رو دارید، ترجمهی سه فصل 1، 2، و 10 از کتاب "حماسههای شفاهی آسیای میانه" است که مشخصات کامل آن در برگ پیشین آمدهاست. این سه فصل را نزدیک چهل سال پیش به هنگام تبعید در پادگان چهلدختر (شاهرود) ترجمه کردم. دستنوشتهی ترجمه گم شد و سپس چند سال پیش پیدا شد و به دست من رسید. متن آن سه فصل را بازبینی و بازویرایش اساسی و گاه ترجمهی مجدد کردهام که در پی میآید.
در این کار، بزرگترین چالش عبارت بود از رمزگشایی از نامهای کسان و اقوام و جاها، و یافتن املای درست آنها. برای این منظور منابع گوناگون و پرشماری را کاویدهام، از "فهرست ریشهشناسی زبانهای آلتاییک" سرگئی استاروتسین Sergei Starostin's Altaic Etymological Database، تا "فرهنگ اساطیر ترکی" دنیز قاراقورت Türk Söylence Sözlüğü, Deniz Karakurt، واژهنامههای شاخههای گوناگون زبانهای ترکی، فرهنگهای فارسی، و البته ویکیپدیا به زبانهای گوناگون. واپسین تکیهگاهم در تعیین املای نامها، قواعد هارمونی صداهای زبانهای ترکی بودهاست. بیگمان خطاهایی نیز دارم.
در میانههای کار کشف کردم که ترکیب ng در نام کسان، در اصل "نون غُنّه" (تودماغی) ترکی بوده که در متنهای قدیمی با الفبای عربی به شکل "نگ" مینوشتند، و ویلهلم رادلوف، گردآورندهی بزرگ فولکلور ترکی هنگام رونویسی از متنها آنها را به شکل ng برگردانده، و نویسندهی کتاب حاضر نیز به همان شکل از رادلوف نقل کردهاست. من همهی آنها را (بهجز در نامهای چینی) "ن" ساده نوشتهام. همهی افزودههای میان [ ] در سراسر متن ترجمه از من است.
دریغا که در شرایطی نیستم و نیرویی در خود نمییابم که بقیهی کتاب را نیز ترجمه کنم. اما بیگمان زنان و مردان بلندهمتی هستند که دیر یا زود این کار را به انجام برسانند. بهویژه سه فصل پیوست کتاب به قلم ویکتور ژیرمونسکی بسیار مهم است.
No comments:
Post a Comment