tag:blogger.com,1999:blog-5148843816921932622.post2226229963160827957..comments2024-03-13T14:06:09.001+01:00Comments on I don't know... چه میدانم...: Snapsvisor سرودهای عرقخوریShivahttp://www.blogger.com/profile/13664048216510049851noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5148843816921932622.post-18880611139316453532012-12-22T00:38:43.521+01:002012-12-22T00:38:43.521+01:00سوئدیها یک سبک خاصی دارند که باید با آنها زیاد ن...سوئدیها یک سبک خاصی دارند که باید با آنها زیاد نشست و برخواست کرد تا روحیه و منش آنها را خوب فهمید گاهی وقتی ماجرا را به سوئدی میشنوی خیلی جالب است و منطق خودش را دارد اما وقتی این را ترجمه به فارسی میکنی آن جنبه شوخ مزاجی و ظرافت را منتقل نمیکند . یک دوست سوئدی دارم که مادر زنش که کمی مشکل فراموشی داشت ماجراهای بسیار جالبی را رقم میزد از جمله این رفیق من تعریف میکرد :در یک مهمانی وقتی برای او یک گیلاس ودکای روسی ریختم پیرزن آن را یک ضرب رفت بالا ، همه ما تعجب کردیم اما بیخیال به کارمان و صحبت با هم ادامه دادیم او مدتی ساکت یک گوشه نشسته بود او به اینور و انور نگاه میکرد بعد پرسید این که دادید چی بود؟ گفتیم ودکای روسی و او گفت : روسها خیلی ماهر هستند در حالی که به گیلاس خالی نگاه میکرد ... ( یعنی بازم ودکا میخوام) یک گیلاس سر خالی براش ریختم و از طریق زن و دختر و نوه رساندمش به مادر زن او وقتی گیلاس ودکا را گرفت با اشاره شصت انگشت مرا به پیش خود خواند و با نشان دادن گیلاس سری خالی گفت منظورت با این چیست؟ ( یعنی این کمه ، چرا سر خالی ریختی؟) من آنقدر از این ماجرا و طرز تعریف آن خندیدم که اشکم درآمد. اما وقتی این را به فارسی تعریف میکنم نمک قضیه کم میشود و کاریش هم نمیشود کرد اشعار میگساری که نوشتی سنگین بود اما بینهایت جالب. ممنون .<br /><br />قربانت بهروزAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5148843816921932622.post-57508532719986514782012-12-17T09:39:21.458+01:002012-12-17T09:39:21.458+01:00شهرهی گرامی سپاسگزارم برای شعر زیبای خیام. درست ا...شهرهی گرامی سپاسگزارم برای شعر زیبای خیام. درست است: اگر شعر خیام را به قالی زربفت پر نقش و نگار و نفیسی تشبیه کنیم، این سرودهایی که نمونه آوردم بوریایی بیش نیستند. اما آن قالی زربفت و آن بوریا هر دو به یک کار میآیند: کف اتاق را میپوشانند. من نیز همین را گفتم. گفتم که معنای نهایی شعر خیام و این سرودها یکیست. تفاوت در اینجاست که این "بوریا"ها را نه شاعری فیلسوف و هنرمندی بزرگ و چیرهدست، که آدمهای ناشناس کوچه و بازار به هم بافتهاند. لابد دیدهاید که در آیکیآ هم در کنار قالیهای خوب، حصیر و بوریا هم میفروشند: سلیقهی بعضیها بوریا را بیشتر میپسندد. من نیز هم قالی زربفت خیام را دوست دارم، و هم این بوریاها را.<br /><br />دعوتتان میکنم که اگر وقت و حوصله داشتید، یک نوشتهی قدیمی مرا که در سالهای دور در نشریهی دانشگاهمان منتشر شد، در نشانی زیر بخوانید:<br /><a href="http://web.comhem.se/shivaf/Folklore.htm" rel="nofollow">http://web.comhem.se/shivaf/Folklore.htm</a>Shivahttps://www.blogger.com/profile/13664048216510049851noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5148843816921932622.post-36879353309238217392012-12-16T19:59:23.050+01:002012-12-16T19:59:23.050+01:00خیام اگر ز باده مستی خوش باش
با لاله رخی اگر...خیام اگر ز باده مستی خوش باش<br /><br />با لاله رخی اگر نشستی خوش باش<br /><br />چون عاقبت کار جهان نیستی است<br /><br />انگار که نیستی چو هستی خوش باشshnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5148843816921932622.post-59749775220239259642012-12-16T19:17:15.010+01:002012-12-16T19:17:15.010+01:00 خیام ما که اشعارش صد مرتتبه پر معنی تر محتوا تر ... خیام ما که اشعارش صد مرتتبه پر معنی تر محتوا تر از مال اینها است اینها اشعار بند تنبونی است!!؟shohrehnoreply@blogger.com