tag:blogger.com,1999:blog-5148843816921932622.post9003567038867801399..comments2024-03-13T14:06:09.001+01:00Comments on I don't know... چه میدانم...: مشکل غرب با اخلاق جنسی بعضیهاShivahttp://www.blogger.com/profile/13664048216510049851noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-5148843816921932622.post-28773481126457688822022-06-27T00:28:29.493+02:002022-06-27T00:28:29.493+02:00 .شیوای گرامی، حالا که این کامنت را می نویسم، تنه... .شیوای گرامی، حالا که این کامنت را می نویسم، تنها چند کلمه ای از مقاله شما را خوانده ام و رسیده ام به اسم ناپولئون و نتوانستم بدون تحسین و امتنان از شما بابت ترجمه و تلفظ صحیح نام او خواندن بقیه متن را ادامه دهم... هزاران آفرین .. واللاهي باشا سیروسnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5148843816921932622.post-85533008801279095102011-03-01T16:38:02.418+01:002011-03-01T16:38:02.418+01:00حق با شماست محمد گرامی. هنگام ترجمهی مقاله مقداری...حق با شماست محمد گرامی. هنگام ترجمهی مقاله مقداری گشتم و چند یوسف مسّاد در اینترنت یافتم و خوشحال بودم که به غلط آن را با صاد نمینویسم. نمیدانم املای مسعد را کی به شرح حال او در ویکی پدیا افزودهاند.<br />نام را میتوانم در وبلاگم تغییر دهم، اما نه در ایران امروز. این هم از گرفتاریهای تفاوت خط است.<br /><br />عروج دوبله به فارسی را ندیدهام، اما پیشنهاد میکنم این نوشتهی مرا هم بخوانید:<br />http://shivaf.blogspot.com/2008/06/blog-post.htmlShivahttps://www.blogger.com/profile/13664048216510049851noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5148843816921932622.post-28269394501560204452011-03-01T16:07:46.794+01:002011-03-01T16:07:46.794+01:00ممنون از ترجمه ها
نمی دانم فیلم "عروج" ...ممنون از ترجمه ها<br /><br />نمی دانم فیلم "عروج" با دوبله فارسی را دیده اید یا نه؟ آیا از دوبله آن تاثیر گرفتید؟ فیلم فوق العاده ای است. عمویم که 5 سالی مهمان این آقایان بود می گفت وقتی فیلم در سال 64 پخش شد همه را در زندان منقلب کرد <br /><br />در ضمن اسم این حضرت هممه جا به صورت "جوزيف مسعد" ضبط شده است که قاعدتا باید درست باشد. چند سال پیش دوستی کتابی از نویسنده عرب تبار انگلیسی ترجمه کرد و نام او را سمیر اکاشا ضبط کرد. کسانی مدعی شدند نام درست او عکاشه است. من برای حضرتش ایمیلی زدم تا بلکه اختلاف حل شود، ولی تیرم به سنگ خورد. جواب داد که خواندن و نوشتن عربی را بلد نیست<br /><br />شاد باشید<br /><br />ممحمد اnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5148843816921932622.post-11862225992991018982007-12-18T21:31:00.000+01:002007-12-18T21:31:00.000+01:00تا آنجا که می توان نوشته های ِ این یوسف مساد را پی...تا آنجا که می توان نوشته های ِ این یوسف مساد را پیگیری نمود و از این راه به اندیشه های او پی برد، این بابا یک تازی پرست یا "راسیست"ِ ناب است. و خنده دار اینستکه او در آمریکای ِ "جهانخوار" ِ شما می تواند به سادگی و آزادنه سخنان نژادپرستانه ی ِ خود را به زبان و بر کاغذ بیاورد و استاد دانشگاه آن سرزمین هم باشد در زمانی که کوچکترین سخنی در کشورهای اسلامی ی ِ او، مانند ایران و افغانستان و عراق و مصر ووو..... در ناهمخوانی با خرافه ها ی ِ دین او به بهای ِ جان آدمی می انجامد. <BR/>نمونه آنکه در مصر تازی زده، اسلامگرایان آموزگاری را می خواهند به دار بیاویزند یا سنگسار و دشنه آجین نمایند برای ِ اینکه کودکان کلاس او خرسک بازی خود را به نام "محمد" خوانده اند!<BR/>افسانه سازی های ِ این بابا تنها به درد خود او و هم اندیشان او می خورد، چرا که ما تاریخ اینها را خوب می دانیم و ستم های ِ اینها را هنوز هم در کشورمان هر روز دیده و می بینیم.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5148843816921932622.post-71725302503626546802007-12-04T12:06:00.000+01:002007-12-04T12:06:00.000+01:00شيواي عزيزماين احساس شما در مورد ترجمه ناشي از صدا...شيواي عزيزم<BR/>اين احساس شما در مورد ترجمه ناشي از صداقت بسيار شما در اداي كلمات نويسنده به زباني ديگر است و درصد بسيار جزئي از آنرا جسارتا مشابه شما در خودم سراغ دارم اما ترجمه اخير شما را نه يك بار بلكه بايد دهها بار خواند و از اين صداقت بي مانند شما لذت برد نه از عكسي كه از نقاشي بي نظير ژروم بدون صادق بودن به نقاشي اصلي در متن مقاله به زبان سوئدي چاپ شده<BR/> ژروم و هر نقاش زبردستي مانند او در گوشه گوشه ي نقاشيهاي خود زوايايي را ترسيم ميكنند كه چون لحظاتي از عمر خودشان را با احساس تمام براي آن گذارده اند نبايد با بي انصافي آنرا بريد و حذف كرد او اگر خودش صلاح ميدانست آن قسمتي از نقاشيش را كه بريده شده ترسيم نميكرد در هر حال باز هم به نوبه خودم ممنونم كه براي مني كه سوئدي نميدانم اين مقاله اثر گذار را با وجود آن احساس ناخوشايند اينقدر زيبا ترجمه كرديد سه نظر كوچك در اين مورد دارم كه برايتان اي ميل ميكنم و نقاشي كامل ژروم را برايتان ميفرستمShahrokh Farahmandradhttps://www.blogger.com/profile/18034828932729488375noreply@blogger.com